你问的这些字应该都是佛经咒语中常出现的字,而它们的读音在以前实则是不定的。
古人通过音译过来的文字本身就和原文有差别,比如原来一个词有五个音节,译成汉语可能只取三个音节,这就和梵文有差别了,而不同的翻译者所取舍的程度不同,从而导致同一个音节可能被翻译成不同音的字。
比如“波罗蜜多”,又译为“波剌蜜帝”,那么“罗”和“剌”其实表示的是同一个音。所以luo和la就成了可以混用的音了。
同样,“陀”和“他”也是可以混用的,随翻译的人选择哪个字,就顺着读哪个音了。tuo和ta不分。
“那”字可以读成na,也可以读成nuo。
“多”字可以读成duo,也可以读成da。
“婆”字可以读成po,也可以读成vo。而现在拼音里没有vo这个音。
“摩”字读成mo,也有时读成ma。
“诃”字可以读he,也可以读ha。
所以举例说明,比如“南无阿弥多婆耶,多他伽多耶,多地夜他”这一句咒语。有的人可以读成
na ma a mi da ba ya,da ta qie da ya,da di ya ta.
而另外一个人可能会读成
na mo a mi duo po ye, duo tuo qie duo ye,duo di ye tuo.
所以由于不同地方口音的影响,发音习惯不同,看个人的习惯,选择你觉得最通顺的方式去读就可以了。
很难去考究一个所谓的原始的标准的发音,就算是梵文,巴利文,也和几千年前发音早都不同了,有人以为读梵音就比汉音标准,其实未必。
古书上讲,古惟重唇,古无轻唇,就是说很久以前人的口舌其实没有今天灵巧,很多轻音、翘舌音是发不出来的,所以音都比较混浊。声母像bp不分,dt不分,韵母a和o其实也没有严格分别。
对于咒语来说,可能只有嗡啊吽三个音是根本音,其他音多少都会随时间地域的不同而发生变化。非要认为用哪个地方哪种语言读出来才是标准的,这是一种偏见。重要的是心是义,而不是音。两个语言根本不通的人,都可以比划着沟通许多事,何况只是语音的差别呢。
就像以前流传的那个故事一样,一个老太太在山里修行,一心只念六字大明咒,但是把吽念成了牛,可是她心地诚恳,又没有分别妄想心,所以念得很有功效,有个修道之人会望气,看到山中紫气缭绕,认为必有大修行人,就去拜访。结果听到她念得是牛,就笑了,然后帮她改正,结果老太太一改,反而不灵了,最后还是念回自己的读音。
如金刚经中所说,若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。应离相用分别,保持至诚心,那么怎么读都对。

已解决